Первая ассоциация, которая приходит в голову большинству людей со словом «перевод», это именно «перевод текстов». Казалось бы, что может быть проще? Берешь словарь (или еще лучше гонишь текст через электронный переводчик), и вот он перевод! Однако если вы не занимаетесь переводами профессионально, очень часто результат может оказаться плачевным.
Перевод текста - это не только правильно подобранные и оформленные в предложения с учетом правил грамматики слова на другом языке, но и передача содержания самого текста, а для этого часто необходимо вносить дополнения, разъяснения, заменять одни понятия другими, более подходят той или иной языке. Кроме того, текст должен быть понятным, читабельным и не вызывать ощущения, что он написан на иностранном языке. Плюс для каждого стиля существуют свои правила оформления текста. Например, даже такой простой документ как письмо по-разному оформляется на разных языках. А что уж говорить о серьезных документы, такие как аудиторский отчет или техническая спецификация! Здесь переводчик должен не только владеть языком, но и разбираться в предмете самого перевода. Все эти и многие другие особенности обязан знать переводчик, если он считает себя профессионалом.
Именно таких критериев мы стараемся придерживаться при осуществлении письменных переводов. Все переводчики, с которыми мы сотрудничаем, проходят жесткий отбор и делятся на группы в зависимости от своей специализации. Большинство переводчиков, с которыми мы сотрудничаем, имеют помимо лингвистической профессионального образования большой опыт переводов в различных тематиках.
На сегодняшний день мы можем с уверенностью сказать, что у нас Вы можете осуществить перевод текста любой сложности и тематики с / на более чем 40 языков мира.
Вот далеко не полный список тематик, с которыми работает бюро переводов «Апрель»:
Перевод технических, научных и специализированных текстов:
- перевод технической документации (спецификации, патенты);
- перевод технических текстов;
- перевод инструкций;
- перевод текстов специальных тематик (химия, геодезия, авиация, строительство).
Перевод деловой документации:
- перевод уставных документов (документы о регистрации, уставы предприятий и др.)
- перевод договоров, протоколов, внутренней документации;
- перевод счетов-фактур, делового и внутренней переписки.
Перевод финансовых, экономических, юридических и страховых документов:
- перевод финансовых документов (аудиторские отчеты, отчеты о финансовых результатах, банковская документация и др.)
- перевод экономических обзоров, исследований;
- перевод законов, решений суда, апелляций, доверенностей, доверенностей;
- перевод страховых полисов, договоров о страховании и др.
Перевод медицинских текстов:
- перевод медицинских текстов (исследования, научные статьи);
- перевод фармакологических текстов (результаты тестирования лекарственных препаратов, патенты, инструкции и др.)
- перевод медицинских справок, обследований, историй болезней.
Перевод IT-текстов:
- перевод и локализация программного обеспечения;
- перевод мануалов, технических описаний.
Перевод публицистических, рекламных и художественных текстов:
- перевод журнальных и газетных статей, новостей для корпоративных сайтов;
- перевод рекламных проспектов, статей, обзоров;
- перевод художественной литературы.
Перевод личной документации:
- перевод документов для посольства, оформление гражданства;
- перевод документов об образовании (аттестаты, дипломы, приложения, архивные справки);
- перевод частной переписки и др.
Перевод и локализация сайтов:
Отдельно можно выделить перевод стандартных документов .
Наши преимущества:
- Большая база переводчиков, большинство из которых имеют помимо лингвистического профессионального образования большой опыт переводов в различных тематиках.
- Обязательное вычитка всех переводов профессиональным редактором.
- Собственные наработки: глоссарии, использование САТ-средств (так называемая «память переводов» (Translation Memory)).
- Использование современного программного обеспечения: Transit, Trados, SDLX, DejaVu.
- Оформление переводов в программах Word, Excel, Autocad, Adobe Acrobat.
Похожие
BioCollect - Атлас Живой АвстралииПоддержка систематического сбора данных научных исследований «Научно-исследовательские» проекты отличаются от других типов проектов целью проекта и необходимостью обеспечить правильное описание метаданных проекта (т. Е. Информации о проекте, используемых Какой объектив подходит для поездки?
Название объектива и его значение Давайте начнем с технических данных, которые вы получаете при поиске линзы, надетой на уши. Давайте возьмем пример из жизни. Сигма предлагает довольно популярный объектив для путешествий с названием : Сигма 18-250мм F3.5-6.3 DC Macro OS HSM Хорошо, верно? Нет? Хорошо, давайте выберем это на части: Сигма: это просто название производителя Казалось бы, что может быть проще?
DC Macro OS HSM Хорошо, верно?
Нет?