Ключевые теги

Новости

Реклама

Перевод текстов и документов

  1. Перевод технических, научных и специализированных текстов:

Первая ассоциация, которая приходит в голову большинству людей со словом «перевод», это именно «перевод текстов». Казалось бы, что может быть проще? Берешь словарь (или еще лучше гонишь текст через электронный переводчик), и вот он перевод! Однако если вы не занимаетесь переводами профессионально, очень часто результат может оказаться плачевным.

Перевод текста - это не только правильно подобранные и оформленные в предложения с учетом правил грамматики слова на другом языке, но и передача содержания самого текста, а для этого часто необходимо вносить дополнения, разъяснения, заменять одни понятия другими, более подходят той или иной языке. Кроме того, текст должен быть понятным, читабельным и не вызывать ощущения, что он написан на иностранном языке. Плюс для каждого стиля существуют свои правила оформления текста. Например, даже такой простой документ как письмо по-разному оформляется на разных языках. А что уж говорить о серьезных документы, такие как аудиторский отчет или техническая спецификация! Здесь переводчик должен не только владеть языком, но и разбираться в предмете самого перевода. Все эти и многие другие особенности обязан знать переводчик, если он считает себя профессионалом.

Именно таких критериев мы стараемся придерживаться при осуществлении письменных переводов. Все переводчики, с которыми мы сотрудничаем, проходят жесткий отбор и делятся на группы в зависимости от своей специализации. Большинство переводчиков, с которыми мы сотрудничаем, имеют помимо лингвистической профессионального образования большой опыт переводов в различных тематиках.

На сегодняшний день мы можем с уверенностью сказать, что у нас Вы можете осуществить перевод текста любой сложности и тематики с / на более чем 40 языков мира.

Вот далеко не полный список тематик, с которыми работает бюро переводов «Апрель»:

Первая ассоциация, которая приходит в голову большинству людей со словом «перевод», это именно «перевод текстов» Перевод технических, научных и специализированных текстов:

  • перевод технической документации (спецификации, патенты);
  • перевод технических текстов;
  • перевод инструкций;
  • перевод текстов специальных тематик (химия, геодезия, авиация, строительство).

Перевод деловой документации:

  • перевод уставных документов (документы о регистрации, уставы предприятий и др.)
  • перевод договоров, протоколов, внутренней документации;
  • перевод счетов-фактур, делового и внутренней переписки.

Перевод финансовых, экономических, юридических и страховых документов:

  • перевод финансовых документов (аудиторские отчеты, отчеты о финансовых результатах, банковская документация и др.)
  • перевод экономических обзоров, исследований;
  • перевод законов, решений суда, апелляций, доверенностей, доверенностей;
  • перевод страховых полисов, договоров о страховании и др.

Перевод медицинских текстов:

  • перевод медицинских текстов (исследования, научные статьи);
  • перевод фармакологических текстов (результаты тестирования лекарственных препаратов, патенты, инструкции и др.)
  • перевод медицинских справок, обследований, историй болезней.

Перевод IT-текстов:

  • перевод и локализация программного обеспечения;
  • перевод мануалов, технических описаний.

Перевод публицистических, рекламных и художественных текстов:

  • перевод журнальных и газетных статей, новостей для корпоративных сайтов;
  • перевод рекламных проспектов, статей, обзоров;
  • перевод художественной литературы.

Перевод личной документации:

  • перевод документов для посольства, оформление гражданства;
  • перевод документов об образовании (аттестаты, дипломы, приложения, архивные справки);
  • перевод частной переписки и др.

Перевод и локализация сайтов:

Отдельно можно выделить перевод стандартных документов .

Наши преимущества:

  • Большая база переводчиков, большинство из которых имеют помимо лингвистического профессионального образования большой опыт переводов в различных тематиках.
  • Обязательное вычитка всех переводов профессиональным редактором.
  • Собственные наработки: глоссарии, использование САТ-средств (так называемая «память переводов» (Translation Memory)).
  • Использование современного программного обеспечения: Transit, Trados, SDLX, DejaVu.
  • Оформление переводов в программах Word, Excel, Autocad, Adobe Acrobat.

Похожие

BioCollect - Атлас Живой Австралии
Поддержка систематического сбора данных научных исследований «Научно-исследовательские» проекты отличаются от других типов проектов целью проекта и необходимостью обеспечить правильное описание метаданных проекта (т. Е. Информации о проекте, используемых
Какой объектив подходит для поездки?
Название объектива и его значение Давайте начнем с технических данных, которые вы получаете при поиске линзы, надетой на уши. Давайте возьмем пример из жизни. Сигма предлагает довольно популярный объектив для путешествий с названием : Сигма 18-250мм F3.5-6.3 DC Macro OS HSM Хорошо, верно? Нет? Хорошо, давайте выберем это на части: Сигма: это просто название производителя
Казалось бы, что может быть проще?
DC Macro OS HSM Хорошо, верно?
Нет?